bulochnikov (bulochnikov) wrote,
bulochnikov
bulochnikov

Categories:

К вопрсам языкознания. Или почему амерские комики "хлопочут мордой".

 Почему американские комики в своих спичах кривляются? Выражаясь на артистическом жаргоне, хлопочут мордой?

  Комик  Михаил Задорнов уверяет нас, что это от тупости американцев. Если им не показывать, что пора смеяться, то они и не поймут. Задорнов, вроде, говорит, что спикает по ангельски, но тут он не допёр. Я вот почти не спикаю. Однако, мне объяснил один сильно компетентный в языкознании спец.

   Дело в особенностях языков. Английский язык более лаконичен и более точен, чем русский. Именно потому, что почти лишён нюансов, отражающих эмоциональное состояние говорившего и его отношение к собственным словам. То есть, средствами английского языка затруднено выразить эти нюансы. Приходится добавлять лицом. Что бы собеседник понял, что это Вы иронизируете, а не даёте ему инструкцию. В русском языке это можно выразить словами. Поэтому хлопотать мордой необязательно. Разве что при пересказе для самых лишённых чувства юмора. То есть, тупых, по терминологии Задорнова. Отсюда и взаимное непонимание. То же самое и с переводами нашего юмора на английский. Если не объяснять дополнительно, что это русский юмор, а не инструкция по применению, то англофон поймёт перевод именно как инструкцию по применению.

  Кстати, это ещё более верно по переводу с итальянского языка на все остальные. Итальянский – чемпион по применению жестов. Часто одно и то же слово имеет противоположный смысл, в зависимости от жеста, его сопровождающего. Учёные лингвисты говорят, что это пошло со времён Римской империи. От рабов Рима. Их свозили с разных мест. Они плохо знали латынь. Говорили на разных языках. И поэтому вынуждены были активно жестикулировать для ясности. Поскольку в Риме на одного гражданина приходилось в среднем по 4 раба, то они ассимилировались за столетия и передали свои привычки всем жителям Апенинского полуострова. А сами древние римляне, если верить историкам, отличались немногословием и сдержанностью. При взрывном характере при этом. с тех пор все итальянцы обильно жестикулируют.

   То же и с японцами и другими азиатами. Японский язык – чемпион по уклончивости. У японцев, в отличие от европейских языков, чем короче фраза, тем она неопределённее. У них короткая фраза из трёх слов имеет смысл: "если кто то кое где у нас порой…". У европейцев наоборот. Чем фраза короче, тем она определённее. Японцы вынуждены для придания определённости добавлять много слов для уточнения. Европейцы - наоборот.

 Этим пользуются хитрые японцы в деловых переговорах. Они произносят фразы, как бы нехотя. Как бы у них горло болит и язык пересох. И периодически устало останавливаются. Чем меньше они говорят, тем более неопределённо получается. Если степень неопределённости слишком велика для его контрагента, то собеседник мимикой, жестами и словами говорит: "продолжайте, продолжайте, Сакура-сан. Мне так лестно Вас слушать!" Пока степень неопределённости не устроит обе договаривающиеся стороны.
  Такие вот особенности языка, накладываюшиеся на особенности менталитета.


Tags: Авторское, Мысли в слух
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments