bulochnikov (bulochnikov) wrote,
bulochnikov
bulochnikov

Categories:

Трудности перевода и транскрипции.

Лингвистиццкое. Юзеру tanatt на заметку

"В самом начале 70-х годов прошлого века в Тегеран с визитом прилетел Председатель Совета Министров СССР Алексей Николаевич Косыгин. По тогдашней традиции ему дали выступить по местному телевидению с приветственной речью. Но предупредили: Вы уж, пожалуйста, произносите слово "космос" с ударением на втором слоге, чтобы слышалось "касмОс".

Дело в том, что иранское ухо вполне чётко и определенно воспринимает "кос-мос" как "пизда-мизда".  А фамилию советского премьера изображали в Иране как Касыгин. Чтобы и тут дурных ассоциаций не возникало.

Вслед за ним в Тегеран вскоре прибыл член Политбюро ЦК КПСС и главный казахский коммунист Динмухамед Ахмедович Кунаев. Его в местных СМИ тоже стали величать Канаевым   -   поскольку "кун" по-персидски   -   жопа.

А затем состоялся визит Председателя Госкомитета СССР по науке и технике Владимира Алексеевича Кириллина. Писали его фамилию и произносили как "Керилин". "Кир" на фарси   -   хуй.

Иранцы стали интересоваться: возможно, в СССР нет руководителей с приличными фамилиями, или это специально для Ирана делается такая подборка?

Венцом тех лет стали гастроли в Иране Кировского балета. Название в афишах писали в два слова "Ки Ров", и разносили половинки подальше друг от друга."


https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=143267075880257&id=100005908954599:

А для болгар прикольно звучит фамилия теннисистки Курниковой:) В русском варианте ее фамилия называлась бы на букву Х. :)



А советским дикторам, помнится, нелегко давался тогдашний руководитель ЦК КПК товарищ Ху Яобан :)

Дарья Митина на самом деле он, конечно, был Хуй Яо Бан, нам в школе историк рассказывал:))

А ещё по болгарски не хорошо звучит фамилия Спичкин. “Пичка” по болгарски означает “пизда”. А “кур” по болгарски , означает “хуй”. Поэтому нехорошо звучит фамилия Куроедов. А фраза «Мальчик прикуривает от спички» вррбще за гранью приличия.

Фамилия немецкого классика Гёте по узбекски созвучна со словом “гёт”, что означает “жопа”

Фамилия бывшего французского президента Жак Ширак созвучна с китайским переводом “гость, который везде срёт”

А вот фамилия Ельцин созвучно с китайским “Эль Цин”, что значит “почтенный дедушка”.

А фамилия Путин, созвучно с “Пу цин” что означает “Объединитель столиц” – вполне подходящее имя для правителя.

Китайцы очень большое значение придают именам. Они считают, что имя определяет судьбу и поведение. Говорят у них в ЦК КПК есть специальный отдел, который выдаёт директивы, как в СМИ искажать имена иностранных правителей, чтобы они правильно с политической точки звучали по китайски.


Tags: Во как!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments